LOCALISATION

As native speakers of their countries and with their expert specialisms, our professional translators have first-hand knowledge of the target markets.

This ensures our translations include localisation, taking into account the target audience and ensuring sensitivity to local conventions. This enhances the translation quality enormously and highlights why machine translations are not able to provide translation work at the same high-quality level as a human, professional, native translator.

By working closely with you we can accurately adapt your documents and materials to suit both your requirements and the cultural and language requirements of your specific target audience. Without this knowledge, companies run the risk of unwittingly translating their content into potentially inaccurate, confusing or even offensive language, immediately alienating their target audience.

There are many examples to highlight how vital localisation is, including many instances of companies launching a marketing campaign and failing to localise their message effectively.

Sometimes a brand may use an idiom, which does not translate easily into a different language. An understanding of the legal procedures in your target market is another area where localisation plays a vital role. Different countries have different rules, regulations and terminology. Translators must have a full understanding these differences to ensure an accurate transfer of information.
An area where localisation is imperative is that of website translations. As localisation is an important key to the success of global growth, one of the most important steps for many companies is tailoring their online presence and website design to their new audiences.

A website is one of the primary tools used to market a product, as it often serves as the first point of contact with a customer. Therefore it is of paramount importance that your site translation accurately conveys the company image you want to portray.

Your website structure and payment methods need to be right for each culture's needs and wants, and you need to make sure, through the localisation process, that methods of communication such as images and videos make sense and do not offend.

Your project manager will work closely with you to make sure these requirements are met and to ensure that the final result will appear that the content was originally written in the target language.

CASE STUDIES

We undertook translations of a brochure and instructions for a touch speaker product, one of the many products we have translated for a leading company in the promotions industry, this product was required into 10 languages including Greek, Finnish, Swedish, Norwegian and Portuguese. Our translators had to take into account the cultural and language requirements of the specific target audience.

We translated product datasheets for a large international paint manufacturer, into a variety of languages. The datasheets were highly technical and had to be carefully localised to ensure correct terminology for the target market. It was also imperative that safety advice and legal regulations were localised correctly.